Murmura sin embargo su respuesta todo el viento del mundo. -Juan L. Ortiz-

Murmura sin embargo su respuesta todo el viento del mundo. -Juan L. Ortiz-
Te acuerdas de la habitación en la que el viento soplaba por todas partes Te acuerdas corazón mío de las horas inciertas Y de los recuerdos que ya no lo eran En el corredor la ojeada a las puertas En las escaleras los agujeros de la alfombra Uno se diría siempre a punto de sorprender a una mujer Perdiendo su zapatilla Y el ruido de su traje y el vuelo envolvente De su echarpe De dónde viene a veces ese ilusorio aire de arpa Y la irrisión de habitar un palacio. -Louis Aragón, Habitaciones 5-
Ausente: ausente mía Tan falsamente que tengo yo Entre mis brazos extranjeros Como una imagen pintada. -Luis Aragón,Chambres-
.



El espacio del corazón... ese sobre todo, este sobre todo, de sombra pobre y olvidada en que se llama desesperadamente a las puertas cerradas, y no se oye todavía detrás de ellas, entre las ramas de la noche, su voz tenue y casi perdida en que murmura sin embargo su respuesta todo el viento del mundo... -Juan L. Ortiz-




.

viernes, 13 de febrero de 2009

AMOR, IDEA VILARIÑO




Redon - (Odilon Redon) Tentación



Amor
desde la sombra
desde el dolor
amor
te estoy llamando
desde el pozo asfixiante del recuerdo
sin nada que me sirva ni te espere.
Te estoy llamando
amor
como al destino
como al sueño
a la paz
te estoy llamando
con la voz
con el cuerpo
con la vida
con todo lo que tengo
y que no tengo
con desesperación
con sed
con llanto
como si fueras aire
y yo me ahogara
como si fueras luz
y me muriera.
Desde una noche ciega
desde olvido
desde horas cerradas
en lo solo
sin lágrimas ni amor
te estoy llamando
como a la muerte
amor
como a la muerte.


IDEA VILARIÑO

ONETTI / Wassily Kandinsky, Picasso,Van Gogh, Egon Schiele &few more

Mi imagen y yo, Juan Carlos Onetti



En algún papel leí, hace años, que el infierno estaba minuciosamente conformado por los ojos ocupados en mirarnos. La frase, entonces, no era de Borges ni de Sábato ni de Sartre ni mía. [...]

En cuanto a mí, hace años que aprendí el arte de afeitarme al tacto, para evitar la opinión del espejo, para acudir al trabajo sin el peso de otra depresión. Es que mi imagen – ustedes me lo muestran – avanza, desde hace tiempo, separada de mí. Mientras yo permanezco adolescente, calmo, interesado en lo que importa, bondadoso y humilde por indiferencia y por la asombrosa seguridad de que no hay respuestas, ella, mi cara, ha envejecido, se ha puesto amarga y tal vez esté contando o invente historias que no son mías sino de ella.

(Juan Carlos Onetti en Sara Facio, Alicia D'Amico: Retratos y Autoretratos. Ediciones de Crisis, Buenos Aires 1973)







* Juan Carlos Onetti Borges
* Escritor uruguayo
* Nacido en 1909 en Montevideo
* Autor de 11 o 12 novelas, por lo menos 47 relatos, 116 ensayos y 3 poemas
* Demiurgo de Santa María
* Padrino oculto e inquietante de la literatura latinoamericana del siglo XX
* Premio Cervantes 1980
* Fallecido en 1994 en Madrid



Onetti. Juan Carlos Onetti. Agent provocateur. Con y sin nombres fingidos. Siempre atento de preservarse de publicidad. Infestado de leyendas como otros de hongos. Su influencia ni ancha ni extensa, pero profunda. Indiferente frente al barullo de los adeptos no llamados. Recompensado con un silencio que recién la estupidez tipo general hace estallar. En consecuencia: la agitación internacional, el exilio, y finalmente la gloria: breve y sin compromisos. Un mito ya en vida. Un sobreviviente en el grupo clandestino de los no muertos del cerebro, en el mundo creado por él.

martes, 10 de febrero de 2009

VENÍA DE LAS COLINAS -Juan L. Ortiz- / Paul Gauguin


Eugène Henri Paul Gauguin, NUNCA MÁS


Venía de las colinas celestes ya,
triste, en el aire triste de su vuelo vago.

La conocí y lloré dulcemente con sus ojos
sobre el agua lejana y baja y las islas profundas.

Pero la rosa del día no se iba sola esta vez por el río.
Sentimientos la seguían como velas fascinadas.
¿Por qué las dulces lágrimas entonces?

No sé. No sé. ¿Era que su silencio no encontraba
los otros silencios? ¿Era que su soledad no encontraba
las otras soledades?

Doliente acaso de estar únicamente en el aire, mirada sola del cielo,
ella que puede ser otras miradas, ella que puede ser otro lenguaje...
El lenguaje que se encontrará, que se volverá a encontrar, de todos,
en el misterio amoroso de cada uno, por gracia de su misma radiación...

¿O es que ella quería descender, humilde,
y estaba presa como en una suerte de música por su propia esencia fluida,
ella que es también el espacio y la memoria del corazón, infinitos y súbitos?

El espacio del corazón... ese sobre todo, este sobre todo,
de sombra pobre y olvidada en que se llama desesperadamente a las puertas cerradas,
y no se oye todavía detrás de ellas, entre las ramas de la noche,
su voz tenue y casi perdida en que murmura sin embargo su respuesta todo el viento del mundo...




Juan L. Ortiz
(Argentina-1896)
De "La mano infinita"

Ismael Lo - Tajabone




Tajabone (Todo Sobre Mi Madre)
Tajabone, beni tajabone
Tajabone, beni tajabone

Habdu buhu yamba, nyari malaïkala
Rhawe hekiko darum siserum
Momu muhu dida neka mukedinga
Momu muhu dida neka muhonga

Rhawe hekiko darum siserum
Momu muhu dida neka mukedinga
Momu muhu dida neka muhonga

Tajabone, beni tajabone
Tajabone, beni tajabone

Wele (4x)

Abdu nyamba, wele
Nyari malaïka, wele
Sika ule yowe, wele
Dari siserum, wele
Munina, wele
Eka muninga, wele
Munina, wele
Eka muhola, wele
Ah...

(Fonemas en Español)

Ta, Tayebón deñeo e tayebón
Ta, Tayebón deñeo e tayebón
Abdu u yambal ñare malaicalá

Jawe e ticon daru seseron
Momun munidá degan yulingán
Momun munidá dengan wongán

Jawe e ticon daru siseron
Momun munidá degan yuligán
Momun munidá degan wongán

Tayebon deñeo e tayebon
Tayebon deñeo e tayebon

Wulei, wulei, wulei, wulei
Abdu yambbarr (wulei)
Ñari malaicala (wulei)
Chicoley yogué (wulei)
Danu siserron (wule)
Munilá (wule)
Degan yuligán (wule)
Munilá (wule)
Degan wongán (wule) ahhh...

lo que encontre es lo más aproximado a una traducción que dice:

Tajabone, vamos a Tajabone.
él es un ángel y bajará de los cielos a tu alma,
él vendrá y te preguntará si rezaste.

POEMÈ DU TEMPS QUI NE PASSE PAS-POEMA DEL TIEMPO QUE NO PASA // Cassandra Wilson






UN DÍA NEGRO EN UNA
Casa de mentira




Toda pasillos entre bastidores
Sin color

Los desconchados muros de las puertas que hacen
Ashh

Jaulas de ascensores desde
Las que ojos entre dedos
Nos siguen al pasar

Por todas partes escrito SILENCIO
El tiempo fuma a escondidas

Se ha perdido el guión
Todo el pasado por descuido
Extraviado

Nos ha sido amputada el ala de los hombros
Cierra en mi mano tu mano temblorosa

No es éste piso

Habíamos subido un piso más por
La escalera metálica de escalones agujereados

Quién sabe

La vida al fin y al cabo es una
Mala fotografía

Entre sus guantes extraños te apresaron aquellas gentes
Se trata de ti mientras yo vuelvo mi mirada hacia los techos


Es de ti de quien se trata de tus ojos tu memoria
Yo desde lejos tengo miedo cuando hablas miedo cuando

Callas

Miedo de la imagen y de la frase
Miedo a la manera en que a veces uno se siente celoso
De otros ojos abiertos verte

En este siglo extraño una mujer puede ser
Presa y sombra de otro
Qué loco he sido de traerte aquí
Cómo podré de ahora en adelante encerrarte para mí solo. Quieren

Saber la niña que fuiste el árbol en que te apoyas
Ese sombrero enorme de paja
Quieren conocerte antes que yo
Me alejan de sus luces

No es esta la primera vez que tratan de arrancarte
De mí y no será la
Última

Hubiera deseado tanto tenerte para mí solo
Con el mundo entero a modo de habitación de hotel

De aquel día he encontrado UN DÍA NEGRO EN UNA un papel cuadriculado y amarillento Fue cuando me echaron del local para que no
Entorpeciera las tomas
Un papel cuadriculado que verdea sobre una hoja blanca bajo la luz arificial

Me habían explusado a la sala del fondo la sala inútil en la que reinaba un desorden absoluto y que
DABA al patio y a los ruidos de la ciudad hacia la noche
Con el fin que no entorpecieran
Las tomas

Ya lo has dicho

En apariencia sí Ya lo he dicho la cuestión era explicarse lo que sigue

Un papel cuadriculado y amarillento





El tiempo se expresa a veces como pintor
Cambia el color o si mejor os parece
Cambia de color como palidece un hombre








POÈME DU TEMPS QUI NE PASSE PAS // Rodrigo Leão - As Cidades





POÈME DU TEMPS QUI NE PASSE PAS


POEMA DEL TIEMPO QUE NO PASA







"Un jour vient où temps ne passe plus"

"Llega un día en que el tiempo no pasa"




-Chansons de Medeleine Lanande- Louis Aragón-