Murmura sin embargo su respuesta todo el viento del mundo. -Juan L. Ortiz-

Murmura sin embargo su respuesta todo el viento del mundo. -Juan L. Ortiz-
Te acuerdas de la habitación en la que el viento soplaba por todas partes Te acuerdas corazón mío de las horas inciertas Y de los recuerdos que ya no lo eran En el corredor la ojeada a las puertas En las escaleras los agujeros de la alfombra Uno se diría siempre a punto de sorprender a una mujer Perdiendo su zapatilla Y el ruido de su traje y el vuelo envolvente De su echarpe De dónde viene a veces ese ilusorio aire de arpa Y la irrisión de habitar un palacio. -Louis Aragón, Habitaciones 5-
Ausente: ausente mía Tan falsamente que tengo yo Entre mis brazos extranjeros Como una imagen pintada. -Luis Aragón,Chambres-
.



El espacio del corazón... ese sobre todo, este sobre todo, de sombra pobre y olvidada en que se llama desesperadamente a las puertas cerradas, y no se oye todavía detrás de ellas, entre las ramas de la noche, su voz tenue y casi perdida en que murmura sin embargo su respuesta todo el viento del mundo... -Juan L. Ortiz-




.

viernes, 19 de marzo de 2010

Gloomy Sunday (letra)




 "Szomorú vasárnap", 

Argentine version, 

Mercedes Simone

















Rezso Seress (compositor)

Lazlo Javor (letra)

TRADUCCIÓN (una versión): Diamanda Galas 






Photobucket







Canción que se abrió realmente al gran público a mediados de los años 30 en la voz de la inigualable Billie Holiday, pero que tiene origen unos años antes en Hungría, en un compositor llamado Rezso Seress y la letra de Lazlo Javor. Para cuando llegó a América ya se la conocía como the hungarian suicide song, por la leyenda urbana que corría sobre las muertes que había provocado.

En la versión de Billie se le añadió una tercera estrofa con una letra que apela al sueño y que en seguida que se escucha uno nota que es una coda que se añadió para aligerarla de la dimensión trágica de las dos primeras. Esta versión es la que la mayoría de cantantes posteriores han seguido. Mucho más oscura -y cercana al texto original- resulta la traducción de Diamanda Galas:



Gloomy Sunday


Sadly one Sunday,
I waited and waited
With flowers in my arms, for the grief
I'd created I waited 'til dreams
like my heart were all broken
The flowers were all dead
and the words were unspoken
The grief that I knew was beyond all consoling
The beat of my heart was a bell that was tolling
Saddest of Sundays
Then came the Sunday when you came to find me
They brought me to church and I left you behind me
My eyes would not see what I wanted to love me
The earth and the flowers are forever above me
The bell tolled for me and the wind whispered 'never'
But you I have loved and I bless you forever
Last of all Sundays



fuente:

LAS FLORES DEL MAL



Photobucket





La canción ha sido versionada por Paul Whiteman with Johnny Hauser, Diamanda Galás, Sarah Brightman, Lydia Lunch, Sinéad O'Connor, Emilie Autumn, Lucía Jiménez, Heather Nova, Elvis Costello, Christian Death, Tori Amos, Gitane Demone, Kronos Quartet, entre otras.



Photobucket


LETRA:

Sunday is gloomy,
My hours are slumberless
Dearest the shadows
I live with are numberless
Little white flowers
Will never awaken you
Not where the black coaches
Sorrow has taken you
Angels have no thoughts
Of ever returning you
Wouldn’t they be angry
If I thought of joining you?
Gloomy Sunday
Gloomy is sunday,
With shadows I spend it all
My heart and i
Have decided to end it all
Soon there’ll be candles
And prayers that are said I know
But let them not weep
Let them know that I’m glad to go
Death is no dream
For in death I’m caressin’ you
With the last breath of my soul
I’ll be blessin’ you

Gloomy Sunday

Dreaming, I was only dreaming
I wake and I find you asleep
In the deep of my heart here
Darling I hope
That my dream never haunted you
My heart is tellin’ you
How much I wanted you
Gloomy Sunday




Photobucket






“Triste domingo, con cien flores blancas”
Y ornado el altar de mi loca ilusión
Donde mi alma se ha ido a postrar
Mientras mi boca llamándote está
Muere en mi sueños ocasos de hastío
Cansados de espera y de soledad
¡Triste domingo!
Tú no comprendes la angustia terrible
De estar esperando, sin verte, llegar
¡Vuelen tus pasos que debo marchar!
No ves que muero con mi loco afán
Quiero que seas la blanca y piadosa
Mortaja que cubra mi hora final
¡Triste destino!
Querido
Junto a mi ataúd que circundan muchas flores
Aguarda mi confesión un sacerdote
Y a él le digo:
Lo quiero, lo espero.
No temas nada si encuentras mis ojos
Sin vida y abiertos y esperándote
Tus manos son quien los deben cerrar
Y acaso entonces yo habré muerto en paz
Siento un doblar de campanas, que
Lúgubremente sus voces me ordena marchar
¡Triste domingo!
¡Vuela mi vida tu paso querido
Que llega la hora que debo partir!
Quiero tenerte en mi viaje final
Y algo me dice que no llegarás
Triste domingo visítame amado
Que ahora en mi tumba yo te he de esperar
¡He de esperar!




fuente:

FANNYJEMWONG´S