Murmura sin embargo su respuesta todo el viento del mundo. -Juan L. Ortiz-
Te acuerdas de la habitación en la que el viento soplaba por todas partes Te acuerdas corazón mío de las horas inciertas Y de los recuerdos que ya no lo eran En el corredor la ojeada a las puertas En las escaleras los agujeros de la alfombra Uno se diría siempre a punto de sorprender a una mujer Perdiendo su zapatilla Y el ruido de su traje y el vuelo envolvente De su echarpe De dónde viene a veces ese ilusorio aire de arpa Y la irrisión de habitar un palacio. -Louis Aragón, Habitaciones 5-
Ausente: ausente míaTan falsamente que tengo yoEntre mis brazos extranjerosComo una imagen pintada. -Luis Aragón,Chambres-
.
El espacio del corazón... ese sobre todo, este sobre todo, de sombra pobre y olvidada en que se llama desesperadamente a las puertas cerradas, y no se oye todavía detrás de ellas, entre las ramas de la noche, su voz tenue y casi perdida en que murmura sin embargo su respuesta todo el viento del mundo... -Juan L. Ortiz-
Podrías caer sobre mí como un cortejo de sombras,
encaramarte a mi cara y moldear con este rictus
una plegaria,
someterme a tu vieja voluntad,
descolgarte por mis nervios
en pirámides interminables.
Podrías llegar a vislumbrar
la congoja de ser inapelable,
esconderte en el último alegato
de los que no tienen perdón,
urdir ejércitos de polvo como un héroe demente.
Puedes hacerte o deshacerte
como un ídolo de barro:
no existes ya.
Podría construirte un arrebato,
una vacilación,
una vida que acate tu desaparición
y te deponga...
Pero prefiero que seas el bárbaro soporte
de un universo falible,
la pena cosida de tus pies,
la violencia de tu serenidad
y tu evidencia.
hija del mayor y profesor universitario de filología Gynn Faithfull
y de la austríaca Eva, la baronesa Edisso, descendiente de Leopold von Sacher-Masoch,
el autor del libro “La venus de las pieles”, de quien deriva la palabra masoquista.
Marianne conoció al manager de los Rolling Stones,
Andrew Loog Oldham en una fiesta en Londres en 1964
Strum me hard, strum me fast,
Fears sure built into every wall.
Looking hard through the glass,
Fears sure built in with every waltz.
Looking out at the rain
Looking in through the storm.
Treading the waves,
Come in from harm.
How could you regret your other words ...
Hoping for thrills — free as a bird ...
Strum me hard, strum me fast,
Fears sure built into every wall.
Looking hard through the glass,
Fears sure built in with every waltz.
There's a knock at the door,
I get up — let you in.
Travelled and stained,
Soaked to the skin.
Welcome my darling, you got here at last ...
Come and sit by the fire — forget what's past.
So sad, so sad,
So sad, so sad.
Strum me hard, strum me fast,
Fears sure built into every wall.
Looking hard through the glass,
Fears sure built in with every waltz.
Looking out at the rain
Looking in through the storm.
Looking back, looking forward,
Flying up, flying down —
What have you found ?
So sad, so sad
What have you found ?
So sad, so sad
What have you found ?
So sad, so sad
What have you found ?
So sad, so sad.
Así quetriste
Strum me hard, strum me fast, Strum me duro, me rasgueo rápido,
Fears sure built into every wall. Los temores seguro integrado en todas las paredes.
Looking hard through the glass, Mirando a través del vidrio duro,
Fears sure built in with every waltz. Los temores seguro construido con todos los vals.
Looking out at the rain Mirando la lluvia
Looking in through the storm. Mirando a través de la tormenta.
Treading the waves, Pisando las olas,
Come in from harm. Pasa de todo daño.
How could you regret your other words ... ¿Cómo te arrepientes de tus otras palabras ...
Hoping for thrills free as a bird ... Esperando por la emoción libre como un pájaro ...
Strum me hard, strum me fast, Strum me duro, me rasgueo rápido,
Fears sure built into every wall. Los temores seguro integrado en todas las paredes.
Looking hard through the glass, Mirando a través del vidrio duro,
Fears sure built in with every waltz. Los temores seguro construido con todos los vals.
There's a knock at the door, Llaman a la puerta,
I get up let you in. Me levanto dejado entrar
Travelled and stained, Viajó y se tiñen,
Soaked to the skin. Empapado hasta los huesos.
Welcome my darling, you got here at last ... Bienvenido a mi querida, ha llegado hasta aquí en el último ...
Come and sit by the fire forget what's past. Ven y siéntate junto al fuego olvidar lo pasado.
So sad, so sad, Tan triste, tan triste,
So sad, so sad. Tan triste, tan triste.
Strum me hard, strum me fast, Strum me duro, me rasgueo rápido,
Fears sure built into every wall. Los temores seguro integrado en todas las paredes.
Looking hard through the glass, Mirando a través del vidrio duro,
Fears sure built in with every waltz. Los temores seguro construido con todos los vals.
Looking out at the rain Mirando la lluvia
Looking in through the storm. Mirando a través de la tormenta.
Looking back, looking forward, Mirando hacia atrás, mirando al futuro,
Flying up, flying down Volar para arriba, volando por
What have you found ? ¿Qué ha encontrado?
So sad, so sad Tan triste, tan triste
What have you found ? ¿Qué ha encontrado?
So sad, so sad Tan triste, tan triste
What have you found ? ¿Qué ha encontrado?
So sad, so sad Tan triste, tan triste
What have you found ? ¿Qué ha encontrado?
So sad, so sad. Tan triste, tan triste.
Album: Dangerous Acquaintances Album: Los conocidos peligrosas
Canción que se abrió realmente al gran público a mediados de los años 30 en la voz de la inigualable Billie Holiday, pero que tiene origen unos años antes en Hungría, en un compositor llamado Rezso Seress y la letra de Lazlo Javor. Para cuando llegó a América ya se la conocía como the hungarian suicide song, por la leyenda urbana que corría sobre las muertes que había provocado.
En la versión de Billie se le añadió una tercera estrofa con una letra que apela al sueño y que en seguida que se escucha uno nota que es una coda que se añadió para aligerarla de la dimensión trágica de las dos primeras. Esta versión es la que la mayoría de cantantes posteriores han seguido. Mucho más oscura -y cercana al texto original- resulta la traducción de Diamanda Galas:
Gloomy Sunday
Sadly one Sunday,
I waited and waited
With flowers in my arms, for the grief
I'd created I waited 'til dreams
like my heart were all broken
The flowers were all dead
and the words were unspoken
The grief that I knew was beyond all consoling
The beat of my heart was a bell that was tolling
Saddest of Sundays
Then came the Sunday when you came to find me
They brought me to church and I left you behind me
My eyes would not see what I wanted to love me
The earth and the flowers are forever above me
The bell tolled for me and the wind whispered 'never'
La canción ha sido versionada por Paul Whiteman with Johnny Hauser, Diamanda Galás, Sarah Brightman, Lydia Lunch, Sinéad O'Connor, Emilie Autumn, Lucía Jiménez, Heather Nova, Elvis Costello, Christian Death, Tori Amos, Gitane Demone, Kronos Quartet, entre otras.