Murmura sin embargo su respuesta todo el viento del mundo. -Juan L. Ortiz-

Murmura sin embargo su respuesta todo el viento del mundo. -Juan L. Ortiz-
Te acuerdas de la habitación en la que el viento soplaba por todas partes Te acuerdas corazón mío de las horas inciertas Y de los recuerdos que ya no lo eran En el corredor la ojeada a las puertas En las escaleras los agujeros de la alfombra Uno se diría siempre a punto de sorprender a una mujer Perdiendo su zapatilla Y el ruido de su traje y el vuelo envolvente De su echarpe De dónde viene a veces ese ilusorio aire de arpa Y la irrisión de habitar un palacio. -Louis Aragón, Habitaciones 5-
Ausente: ausente mía Tan falsamente que tengo yo Entre mis brazos extranjeros Como una imagen pintada. -Luis Aragón,Chambres-
.



El espacio del corazón... ese sobre todo, este sobre todo, de sombra pobre y olvidada en que se llama desesperadamente a las puertas cerradas, y no se oye todavía detrás de ellas, entre las ramas de la noche, su voz tenue y casi perdida en que murmura sin embargo su respuesta todo el viento del mundo... -Juan L. Ortiz-




.

martes, 10 de febrero de 2009

Ismael Lo - Tajabone




Tajabone (Todo Sobre Mi Madre)
Tajabone, beni tajabone
Tajabone, beni tajabone

Habdu buhu yamba, nyari malaïkala
Rhawe hekiko darum siserum
Momu muhu dida neka mukedinga
Momu muhu dida neka muhonga

Rhawe hekiko darum siserum
Momu muhu dida neka mukedinga
Momu muhu dida neka muhonga

Tajabone, beni tajabone
Tajabone, beni tajabone

Wele (4x)

Abdu nyamba, wele
Nyari malaïka, wele
Sika ule yowe, wele
Dari siserum, wele
Munina, wele
Eka muninga, wele
Munina, wele
Eka muhola, wele
Ah...

(Fonemas en Español)

Ta, Tayebón deñeo e tayebón
Ta, Tayebón deñeo e tayebón
Abdu u yambal ñare malaicalá

Jawe e ticon daru seseron
Momun munidá degan yulingán
Momun munidá dengan wongán

Jawe e ticon daru siseron
Momun munidá degan yuligán
Momun munidá degan wongán

Tayebon deñeo e tayebon
Tayebon deñeo e tayebon

Wulei, wulei, wulei, wulei
Abdu yambbarr (wulei)
Ñari malaicala (wulei)
Chicoley yogué (wulei)
Danu siserron (wule)
Munilá (wule)
Degan yuligán (wule)
Munilá (wule)
Degan wongán (wule) ahhh...

lo que encontre es lo más aproximado a una traducción que dice:

Tajabone, vamos a Tajabone.
él es un ángel y bajará de los cielos a tu alma,
él vendrá y te preguntará si rezaste.

No hay comentarios: