Murmura sin embargo su respuesta todo el viento del mundo. -Juan L. Ortiz-
.
El espacio del corazón... ese sobre todo, este sobre todo, de sombra pobre y olvidada en que se llama desesperadamente a las puertas cerradas, y no se oye todavía detrás de ellas, entre las ramas de la noche, su voz tenue y casi perdida en que murmura sin embargo su respuesta todo el viento del mundo... -Juan L. Ortiz-
.
El espacio del corazón... ese sobre todo, este sobre todo, de sombra pobre y olvidada en que se llama desesperadamente a las puertas cerradas, y no se oye todavía detrás de ellas, entre las ramas de la noche, su voz tenue y casi perdida en que murmura sin embargo su respuesta todo el viento del mundo... -Juan L. Ortiz-
.
martes, 10 de febrero de 2009
Ismael Lo - Tajabone
Tajabone (Todo Sobre Mi Madre)
Tajabone, beni tajabone
Tajabone, beni tajabone
Habdu buhu yamba, nyari malaïkala
Rhawe hekiko darum siserum
Momu muhu dida neka mukedinga
Momu muhu dida neka muhonga
Rhawe hekiko darum siserum
Momu muhu dida neka mukedinga
Momu muhu dida neka muhonga
Tajabone, beni tajabone
Tajabone, beni tajabone
Wele (4x)
Abdu nyamba, wele
Nyari malaïka, wele
Sika ule yowe, wele
Dari siserum, wele
Munina, wele
Eka muninga, wele
Munina, wele
Eka muhola, wele
Ah...
(Fonemas en Español)
Ta, Tayebón deñeo e tayebón
Ta, Tayebón deñeo e tayebón
Abdu u yambal ñare malaicalá
Jawe e ticon daru seseron
Momun munidá degan yulingán
Momun munidá dengan wongán
Jawe e ticon daru siseron
Momun munidá degan yuligán
Momun munidá degan wongán
Tayebon deñeo e tayebon
Tayebon deñeo e tayebon
Wulei, wulei, wulei, wulei
Abdu yambbarr (wulei)
Ñari malaicala (wulei)
Chicoley yogué (wulei)
Danu siserron (wule)
Munilá (wule)
Degan yuligán (wule)
Munilá (wule)
Degan wongán (wule) ahhh...
lo que encontre es lo más aproximado a una traducción que dice:
Tajabone, vamos a Tajabone.
él es un ángel y bajará de los cielos a tu alma,
él vendrá y te preguntará si rezaste.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario